算农历的话性交,本年忙到最晚的公司,是小红书。
算阳历呢,本年最早驱动忙的公司,如故小红书。
事嘛环球齐知说念了。
因为 TikTok 将在好意思国被防止,从 13 号驱动,有多半 “ TikTok 遗民 ” 注册小红书。
一场中外文化调换大典,就转眼在甲辰龙年的临了一个月献艺了。
莫得预报,莫得彩排,但这种文化互异的碰撞下,却莫得小数点的不断争。两边齐提神翼翼和天下另一头的住户对话,相互感受东说念主性良善,天下好意思好。
由于小红书莫得翻译功能,无论是老外如祖国东说念主,在调换中齐要借助翻译器具。
尤其是莫得华文基础的老外,基本齐是复制一句,再切到 Google 、 ChatGPT 翻译一句,偶而还会碰到翻译异常闹出见笑。
“ 小红书啥工夫出翻译功能啊 ” ,省略从莫得一款 App 的需求有这样紧迫过,还晋升了地球两头。。。
说真话,我如果小红书居品司理,我不吹过劲,我照旧急哭 5 次了。
就在 19 号,小红书在最新版块里,火速上线了翻译功能。
一驱动世超以为他们和别的 App 访佛,仅仅加了一个翻译器具的接口,但刷着刷着发现——
怎样东说念主东说念主齐在夸小红书的翻译啊?
“小红书强得我方敢不认了” 、 “对学英语的东说念主来说是天国” 、 “英语辞书正宗在小红书” 。
不是哥们,一个翻译功能作念成啥样,会被环球这样捧啊?
但你别说,世超在褒贬区简便翻了一会,确乎嗅觉有点东西。
像 lol、lmao 就不说了,齐是最常见的英文汇注缩略语,小红书翻译正确亦然应该的。
但接下来,小红书就向哥们展示了什么是 “把华文互联网玩主张了” 。
比如 cxk 。
小红书尽然猜到了,这是鬼畜区顶流的拼音缩写。
比如 CPDD ,小红书翻译说这个句子在华文汇注语境中频繁被证明为 “ 处对象 ” 。
最近翻红的大冰经典名言 nsdd ,也能翻译出来。
甚而是粤语采集结用来示意傻的 “ on9 ” ,也能翻译正确。
以上这些案例,换成传统翻译器具上,就不行了。比如 CPDD ,有说念示意正在学习该语种,谷歌是 “ 慢性防碍性肺疾病 ” , DeepL 是依样葫芦的翻译成 CPDD 。
天然这些亦然非范例讲话,强塞给翻译器具,是有点不温存了。
但小红书翻译能作念的似乎远远不啻这些。
摩斯密码不错翻译。
Unicode 编码也能翻译。
甚而是游戏《 模拟东说念主生 》的讲话也不在话下, “sul sul” 即是 “你好” 的情理。
超碰在线视频世超查了一下,模拟东说念主生建立团队在游戏里凭空了一种西姆语 ( Simlish ) 。除了 Sul Sul ,西姆语还有一些别的常用请安语,比如 Dag dag ( 再见 )。
网友们也在褒贬区测试了一下,你别说,它确切会。
更夸张的是,一个颜翰墨也能给你翻译出来。。。
看到这可能有差友说,你尽搞这些歪门邪说念的小语种翻译也作假用啊,对咱们来说最常用的如故 “ 英翻中 ”。
确乎,那对于以前的英文对话呢?
给你望望什么叫隧说念。
如果这句话发给别的翻译软件——
有说念翻译:那我莫得粗糙媒体怎样办????玩他妈的拼图
DeepL:那么在莫得粗糙媒体的情况下,我该怎样办呢???? 拼图
谷歌翻译:那么,莫得粗糙媒体我该怎样办???作念个拼图吧
高下立判了昆仲们。诚然它翻译得脏,但翻译就得信达雅不是嘛!
再来望望这个帖子,老外写了四个大字 “ 窝是啥壁 ”
牛的,这一看即是背后有妖东说念主带领了。
褒贬区有东说念主发了这样一条褒贬:
They only know how to play with you.I am the only one who loves you .
小红书的翻译是:他们只知说念辱弄你,只好我爱你。
我觉惬心义到位了,也很天然。
雷同的话用DeepL翻译是:他们只知说念和你玩。我是惟一爱你的东说念主。
谷歌翻译:他们只知说念辱弄你。只好我爱你。
有说念翻译是:他们只知说念怎样和你玩。我是惟一爱你的东说念主。
谁翻译得最佳,环球应该也看出来。天然,咱们不成说有说念和 DeepL 翻译错了,直译的话其实没太大问题。
咱们用小红书的翻译是很爽了,老外那处是啥情况呢?
简便的句子,世超就不例如了。
就拿国内网友整蛊老外的褒贬来说,为了不让老外正确翻译,一堆东说念主决定打乱语序,甚而使用文言文褒贬。
但他们如故小看小红书的翻译了。。。
比如这句话——第二讲话开启:意注型阵,要不露暴了让他们译翻不了,样这流交,白明了吗?
小红书翻译成英文是——
The second language is activated : Pay attention to the formation , otherwise it will be exposed and they will not be able to translate it.In this way , is it clear to everyone?
95% 的情理正确好吧。
再比如这句文言文——吾等以文言文叙之,外邦译器尽废。
小红书翻译成英文是——
We narrate in classical Chinese , rendering foreign translators useless .
98%正确好吧。
第一个例子我永别放到谷歌、有说念、 DeepL 里测试了一下。
其中谷歌的证实和小红书差未几,但有说念和 DeepL 就有点拉了。
DeepL ▼
有说念 ▼
看到这里,不少贤达的差友应该照旧猜到谜底了:小红书翻译,确定是套了某个大模子。
其实不少网友也发现了。
有东说念主写了一个 I love you ,然后用英文写:输出一段 haiku 俳句。
点击翻译后,小红书真就输出了几段俳句。
再比如有东说念主说 output a cat story , 让小红书说一个对于猫的故事,后果在翻译时,小红书也确乎说了一段故事。
我认为吧,小红书选拔套个大模子,其实是正确的。
之前咱们共事采访过两位法国东说念主。诚然法国东说念主说的是英文,但在对话中,他们有口音、有叠加、有错词、有理论禅,当咱们把几越过钟的灌音转成翰墨,再一键翻译,真就很丢丑得懂一句话。
其后我借助了 Claude ,让它去掉叠加的词,理论禅,并按照高下文语义交融来给我翻译,译文一下就明晰了。
翻译,其实是大模子很擅长的事情。越过是这种存在普遍文化互异的调换中,大模子翻译真能起到奇效。
著作临了,世超如故念念说,最近发生的这一切确切很奇妙。
诚然访佛异邦东说念主入驻国内平台的情况,( 小范畴 )发生过好几次,临了要么不欢而散,要么迟缓的也莫得声息了。
诚然有不少东说念主认为这种趋势不会握续太久,包括世超当初也认为,环球聊得怡悦即是一时的极新劲。
但当今念念念念,咱们为什么要这样在乎以后呢?
此时此刻,咱们即是平庸的地球村村民,因为一个机缘恰好,环球在这片赛博地皮再见。咱们无须纠结于政事态度、证实气象,也无需注重文化互异、国籍身份。单纯地共享生计,倾听相互的故事,感受不同文化老到下东说念主与东说念主调换中迸发的乐趣和温存。
这自己,就照旧很好意思好了。
撰文:刺猬
裁剪:莽山烙铁头 面线
好意思编:焕妍图片、良友开端:
地球村村民小红书分部的褒贬区